keskiviikko 15. helmikuuta 2017

Lost in Translation #17

Vilkaistaanpa taas vaihteeksi Google-kääntäjän vähintäänkin tulkinnanvaraisia käännösyritelmiä blogiteksteistäni:

1 - January 1.
Arkinen - Sheet
Kattaus - Your sheet
Hiisi - Giant
Pohu-ukko - Pohu-opening
Laitetaan - The device
Hirvi - Giant deer
Hienonnettu - Fine focused
Paloittele - Break
Pata (Pelikorttimaa) - Pot
Uskomuksia - Doppelganger

Hyvää kasvislientä - Vegetable stock happy
Kuoleman voimat - Death force
Olen muuta sukupuolta - I have more sex.
Joskus saa olla laiska. - must not be lazy sometimes.
Äidilläni oli omansa - My mother was theirs
Viisas nainen - wise General
Vähän mielen mukaan - Bit of mind, play for example.

Tämä kasvi ei juuri esittelyjä kaipaa. - This plant is not just introduction.
Ohjeesta tulee kaksi annosta. - Help comes in two doses.
Tarjoile hummus joko levitteenä tai dippinä - Serve with hummus, either as a spread or dip
..perkaa tuoreet herneet - ..slaughtered in the fresh peas
Koiruoho on voimakkaimmillaan täydellä kuulla poimittuna. - Wormwood is the strongest full to hear picked.
..itse tottakai korvaan ne tofulla - ..but in the ear of course they tofu
.. joten ajattelin jakaa tämän kanssanne näin huomenna alkavan Jakoajan iloksi - ..so thought I'd share this with you so tomorrow to begin sharing time with delight
Salvia on maskuliininen, ilman elementin hallitsema kasvi - Salvia is masculine, without the element controlled by the plant
Lisää kevätsipulin keralla halutessasi muutama tuore, revitty basilikanlehti, mäkimeiramia, tai hienonnettua, tuoretta persiljaa. - Add the spring onions care taker may want a few fresh torn basil leaves, mugwort, or chopped, fresh parsley.

Ei kommentteja: